profil reference faq zatsubun contact german
同時通訳のほうが、逐次通訳より難しいのですか。
 
 西洋言語間の通訳の場合、逐次通訳に対する報酬のほうが同時通訳に対する報酬より高額です。これは、プロフェッショナルな逐次通訳(話し手を中断しない、内容を逐一通訳する、文章として質の高い訳文)が通訳の最高峰であることを反映しています。

 日本語の場合は若干事情が違います。日本語と西洋言語間の相違が大きいため、同時通訳の域に達する者がすくなく、そのためか同時通訳のほうが難しいと思われがちです。しかし、同時通訳者として経験を積めば積むほど、逐次通訳の難しさに改めて気付かされます。したがって、私は同時通訳と逐次通訳のあいだに難易度の違いはないと考えます。


back top next


fujiko@sekikawa.de
© 2001-2006 fujiko sekikawa